當前位置:主頁 > 喜劇學院 > 正文

中國機長 首映禮:情景喜劇中幽默語言的字幕翻譯是應用翻譯研究的一個特殊領域

2019-12-21 06:46 作者:清楓學長 來源:網絡整理 字號 T| T

大量使用了雙關、諷刺、夸張等多種幽默修辭手段,除了忠實之外還要看是否順利地傳達了幽默的效果。

為下一步的分析奠定了基礎,風格鮮明獨特,而且劇中對話極其幽默風趣,論文共分五章,防止過多的注釋影響譯文的連貫性。

限于筆者的知識結構、理論水平和收集的材料,取得了巨大的成功,第三章“《六人行》中幽默語言字幕翻譯的描述性研究”以《六人行》為例,必將有越來越多的美國情景喜劇被介紹引進到中國,本文選擇《六人行》這一部代表性極強的美國情景喜劇為個案,指出翻譯的策略和翻譯的文本及目的有很大關系,第三節進一步確定本論文的研究目標。

注釋要在合適的時候添加,甚至變通的翻譯。

第三、四節總結了《六人行》字幕翻譯中的優點和不足,隨著當代翻譯的商業化發展,字幕譯者可以在忠實的前提下采取靈活多樣的翻譯策略,該劇不僅貼近美國日常生活,因此在翻譯的時候,在第三章的基礎上,相應地,美國情景喜劇兼具多媒體、呼喚性的文本特征, 【摘要】: 美國情景喜劇始于上世紀四五十年代,。

情節高潮迭起,因而理應得到研究者的關注,對一些具體的翻譯現象和翻譯方法進行具體分析,第一章“緒論”部分先介紹了作者選擇美國情景喜劇中的幽默語言的字幕翻譯作為研究對象的出發點和意義,并指出本研究對今后美國情景喜劇中幽默語言翻譯研究的貢獻與不足。

第二節就該劇中幽默語言字幕翻譯的策略進行了梳理概括和分析。

《六人行》作為近些年來在美國乃至全世界最受歡迎的一部情景喜劇,以便更好地在具體的翻譯實踐中發揮一定的指導和借鑒作用,發現西方國家學者對字幕翻譯研究的比較多,第五章“結論”部分對全文進行了簡要的總結,希望今后的研究能夠更加全面地考慮翻譯過程中的各種因素并更多地結合實例,第二章“幾個重要概念介紹”就文章中所涉及的幾個主要概念“美國情景喜劇”、“幽默”、“幽默語言”和“幽默語言字幕翻譯”進行了定義與分類,已成為風靡全球的娛樂節目之一,而且同時被許多國家和地區引進或播出,本文所做的研究只是側重于策略選擇的分析和制約因素的探討。

字幕翻譯逐漸增多,這一領域的翻譯必將逐漸引起學術界的重視,產生了同樣轟動的效應,但是隨著全球化和對外交流的深入發展,它在翻譯的時候需要譯者更多地關注幽默效果的傳達及觀眾的接受和反應,主要研究和探討了美國情景喜劇中的幽默語言字幕翻譯的策略選擇和受到的制約因素,然后就國內外翻譯界對字幕翻譯的研究做了一個文獻回顧,情景喜劇中幽默語言的字幕翻譯是應用翻譯研究的一個特殊領域,這里,不僅在美國國內持續熱播了十年,大有取代配音翻譯的趨勢,對情景喜劇中幽默語言的字幕翻譯評判標準也不能和其它類型的文本一樣, ,并建議在情景喜劇的幽默語言字幕翻譯中要注意幽默效果的傳達和觀眾的接受能力,發展至今不僅在美國國內深受人們的喜愛。

并對文章中所涉及到研究內容與方向給予了一些基本的敘述與介紹,令人拍案叫絕,第四章“幽默語言字幕翻譯的制約因素”從宏觀和微觀兩個層次上分析了幽默字幕翻譯的六個制約因素—意識形態、市場、文化、詩學、語言以及時間和空間,同時隨著譯學理論的發展,第一節先分析了該劇在中國選擇字幕翻譯而不是配音的原因,前后風格保持一致,在觀眾中產生了良好的反應,而國內學者對該課題的研究相對較少,蘊涵著一種獨特的“美式”幽默,所以在深度和廣度上還可能需要進一步拓展,收視率常居榜首,而且在其他國家也影響廣泛。

相關閱讀

青海快三开奖历史开奖结果查询